Особисто я на таких тонкощах не знаюся. А сучасні словники подають наступним чином: kołczan → сагайдак рос. колчан → сагайдак quiver → сагайдак 矢筒 → quiver; рос. колчан
І лише Вікіпедія каже, що «Kołczan, łubie» то є «Колча́н або ту́ла» (рос. «Колча́н (реже тул)»), а «Sajdak, sahajdak» — спорядження загалом. Якщо вже «колчан» як такий існує, то, гадаю, можна було не видрючуватися і залишати вже, як у поляків з росіянами. Але у словниках усюди романтичніший «сагайдак» без варіантів — мабуть як наслідок знеросійщення. Щоправда, СУМ-11 також тлумачить «сагайдак» як «футляр для стріл».
Re: Сагайдак
kołczan → сагайдак
рос. колчан → сагайдак
quiver → сагайдак
矢筒 → quiver; рос. колчан
І лише Вікіпедія каже, що «Kołczan, łubie» то є «Колча́н або ту́ла» (рос. «Колча́н (реже тул)»), а «Sajdak, sahajdak» — спорядження загалом.
Якщо вже «колчан» як такий існує, то, гадаю, можна було не видрючуватися і залишати вже, як у поляків з росіянами. Але у словниках усюди романтичніший «сагайдак» без варіантів — мабуть як наслідок знеросійщення. Щоправда, СУМ-11 також тлумачить «сагайдак» як «футляр для стріл».