ukurainajin: (0)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote 2018-06-28 09:59 am (UTC)

Скоріш за все, перекладач блиснув широтою уяви, як вони це люблять:

• «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (пер. В.Муравйов, А.Кістяковський)
• «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (пер. Н.Грігорьєва, В.Грушецький)
• «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (пер. М.Каменкович, В.Каррік)
• «Boromir smiled.» (J.R.R. Tolkien)

З уявою і словництвом у російському художньому перекладі все гаразд, а от з клепкою не завжди.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting