ukurainajin (
ukurainajin
) wrote
2018-06-28 09:59 am (UTC)
no subject
Скоріш за все, перекладач блиснув широтою уяви, як вони це люблять:
• «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (пер. В.Муравйов, А.Кістяковський)
• «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (пер. Н.Грігорьєва, В.Грушецький)
• «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (пер. М.Каменкович, В.Каррік)
• «Boromir smiled.» (J.R.R. Tolkien)
З уявою і словництвом у російському художньому перекладі все гаразд, а от з клепкою не завжди.
(
11 comments
)
Post a comment in response:
From:
Anonymous
This account has disabled anonymous posting.
OpenID
Identity URL:
Log in?
Dreamwidth account
Account name
Password
Log in?
If you don't have an account you can
create one now
.
Subject
HTML doesn't work in the subject.
Formatting type
Casual HTML
Markdown
Raw HTML
Rich Text Editor
Message
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
• «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (пер. В.Муравйов, А.Кістяковський)
• «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (пер. Н.Грігорьєва, В.Грушецький)
• «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (пер. М.Каменкович, В.Каррік)
• «Boromir smiled.» (J.R.R. Tolkien)
З уявою і словництвом у російському художньому перекладі все гаразд, а от з клепкою не завжди.