bytebuster: (Alf)
...Вона блює і співає ([personal profile] bytebuster) wrote in [personal profile] ukurainajin 2018-01-16 05:26 pm (UTC)

зайшла мова за передачу гри слів

Колись став свідком історії з шановною [personal profile] maryxmas.
Якось зустрілися у Києві, зайшла мова про переклади гри слів.
Я тоді якраз монтував переклад серіалу «Альф» (із чужих матеріалів), і там була така сцена:
Альф став Президентом США, а Кейт, мамаша сімейства, програла йому.
І от вона приходить до Альфа вітати його з перемогою.
Дія відбувається у Овальному кабінеті (Oval Office).

Alf: Kate, how do you find my office?
Kate: It's oval!

(каламбурчик на слово "it's awful!")
У серіалі перекладач переклав як-попало. Тобто, втратив жарт.

І я, значить, у Марії запитую: а як би ти переклала?
Вона каже: не знаю, і телефонує своєму на той час бойфренду (зараз чоловік).
А він прямо в реальному часі відповідає: «він такий отвальний!»

От, що значить, хороший перекладач. На хочу рятує жарт.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting