zhiva: (Default)
zhiva ([personal profile] zhiva) wrote in [personal profile] ukurainajin 2018-09-20 11:04 am (UTC)

о, ще згадала. В одному ком'юніті нещодавно сміялися над одним фіком, де автор хизується своїм знанням латини, при цьому явно використовуючи маячню з гугль транслейта. Хтось додумався дати гуглу одну й ту саму фразу, тільки з різною капіталізацією. І вийшло отаке:

google translate seems to render "age in aeternum" differently depending on how you capitalize it:

age in aeternum --> "come forever" (*wink wink nudge nudge*)
Age in aeternum --> "Age forever"
Age in Aeternum/age in Aeternum --> "Come on forever"
AGE IN AETERNUM --> "then forever"
Age In Aeternum --> "at age forever"


it does it the other way, too!

you will always fly --> "et semper volant" (????)
You will always fly --> "vos semper volant" (there it is)
You will always Fly --> "vos semper fugite" (*gasp*)
You Will Always Fly --> "vos semper erit fugite"
you Will Always Fly --> "Fugere semper tibi peribit"
you will Always Fly --> "et Fugere semper"
YOU WILL ALWAYS FLY --> "Et eris semper supra TRANSCURRO (!!!!!!!!)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting