Я бачив, як він перекладає. Дайте йому таку фразу «最初の事件は一週間後起きた» — і зміст перекладу не зміниться. А різниця ж є. Ґуґл не вміє в контекст і літературний переклад.
Ось вони поряд для порівняння: 最初の事件が起きたのは一週間後の事だった (Перший інцидент стався через тиждень пізніше) 最初の事件は一週間後起きた (Перший випадок стався через тиждень) («випадок» та «інцидент» — це одне й те саме слово, від будови речення його зміст не залежить)
no subject
Дайте йому таку фразу «最初の事件は一週間後起きた» — і зміст перекладу не зміниться. А різниця ж є. Ґуґл не вміє в контекст і літературний переклад.
Ось вони поряд для порівняння:
最初の事件が起きたのは一週間後の事だった (Перший інцидент стався через тиждень пізніше)
最初の事件は一週間後起きた (Перший випадок стався через тиждень)
(«випадок» та «інцидент» — це одне й те саме слово, від будови речення його зміст не залежить)