ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote 2018-09-20 10:39 am (UTC)

Я бачив, як він перекладає.
Дайте йому таку фразу «最初の事件は一週間後起きた» — і зміст перекладу не зміниться. А різниця ж є. Ґуґл не вміє в контекст і літературний переклад.

Ось вони поряд для порівняння:
最初の事件が起きたのは一週間後の事だった (Перший інцидент стався через тиждень пізніше)
最初の事件は一週間後起きた (Перший випадок стався через тиждень)
(«випадок» та «інцидент» — це одне й те саме слово, від будови речення його зміст не залежить)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting