ukurainajin: (Default)
我が三蔵に 剣 鏡 石あり/ваґа сандзоо-ні цуруґі каґамі іші арі/
峻峭なりこの霊/шюншьоо нарі коно реі/
  狷介なりこの魂/кенкаі нарі коно тамашіі/
    峭刻なりこの心/шьоококу нарі коно кокоро/
剣は霊に/цуруґі-ва реі-ні/
  鏡は魂に/каґамі-ва тамашіі-ні/
    石は心に/іші-ва кокоро-ні/

У нашому Вченні існують меч, дзеркало та клейнод…
Чи зарозумілий мій дух, чи непоступлива моя душа, чи жорстоке моє серце
Меч — духові, дзеркало — душі, клейнод — серцю…


Складненький трапився віршик, чи то пісня. Слова рідкісні книжні, суцільний еліпсис… Щодо змісту, по-перше, слово «Вчення» — це насправді 三蔵, тобто те, що в буддизмі називають «Трипітакою». По-друге, я не знаю, що кажуть про «меч, дзеркало та клейнод (камінь)» у «Трипітаці», але ці три речі насправді є трьома імператорськими реліквіями Японії, що їх подарувала безпосередньо головна японська богиня Аматерасу. Я не спромігся з'ясувати, як синтоїстська богиня з її дарунками дотична до буддизму, але в них там якесь переплетіння вірувань — трохи подібне до нашого натягування християнства на поганську основу. Дзеркало як духовний символ у буддизмі, начебто, означає здатність бачити та сприймати речі такими, якими вони є. А от символізм меча та клейнода в цій пісні я не дуже розумію. Тут потрібен знавець буддизму, а також японської релігійної та масової культури…

ukurainajin: (Default)
Це теж було у сцені, котру я перекладав у попередньому дописі. Натрапивши в лісі на дівчину, що накривалася лопухом від дощу, Тайске спочатку подумав наступне:
コ コロボッ /ко- коробо/ — Ко… Коробо…
І лише коли дівчина привіталася з ним, зрозумів: 人だ! /хіто да/ — Людина!

Я з'ясував, що він мав на думці. コロポックル /коропоккуру/ (чи コロボックル /коробоккуру/) — це японізований варіант айнської назви コㇿポックㇽ /корпоккур/ (чи コㇿボックㇽ /корбоккур/), поширеної зокрема на Хоккайдо, де Тайске веде свої пошуки. Корбоккури — це зниклі низькорослі племена з айнських оповідок.
У сучасній культурі ця назва, як і відповідне ім'я, є знаною з казок, манґи та комп'ютерних ігор, де стосується персонажів, яких ми би назвали… ну, мабуть лісовичками.
Корбоккур під лопухом (Кременою японською) — це традиційне зображення, і тому подив Тайске легко зрозуміти.
UPD: Мені от цікаво, в перекладі доречніше залишати оригінальне слово і робити розлогу культурологічну примітку, чи таки спрощувати до чогось зрозумілішого без пояснень — як такого, що не є критичним для розуміння твору… Не взагалі, а саме тут. Ви як вважаєте?
ukurainajin: (Default)
Для мене 惑星クローゼット (вакӱсеː кӱроːдзетто) насамперед означає «Планета-комірчина». Принаймні таке образне визначення вдало пасує до змісту — щось малопомітне і задушливе, звідки ще інколи лізуть нічні страхіття. Хоча, забігаючи в кінець, подекуди справедливо казати й навпаки: «Комірчина-планета». Авторська назва англійською — «Alone in the planet» — певно, обігрування «Alone in the dark». Це, як можна вже здогадатися, науково-фантастичні жахи. Воно хоч і здається накуреним, але без жодної містики — просто дуже дивна суміш раціонального з неймовірним про зустріч із ворожим «розумом»…

Отже. Уявіть, що десь між реальністю та снами розташовується «міжсвіт» — ота сама «комірчина», яка має вигляд фантастичної планети. Це не те потойбіччя, куди йдуть померлі, адже ті й самі не знають, де ця планета — можливо, припускають вони, це взагалі не в нашому всесвіті. Закони фізики там, зрозуміло, теж не зовсім наші. Почнімо хоч би з того, що туди можуть переноситися як матеріальні тіла, так і астральні (aka людські душі) — у тому світі вони однаково реальні. Астральні подорожують уві сні або з допомогою медитативних практик. А матеріальні… тут дещо складно. «Душа», відокремлена від тіла, може проносити «на борт» реальні предмети. Це наче вхопити за яйця Фредді Крюґера та витягти за собою з кошмару або навпаки — хоча тут таке працює лише з невеликими речами, тому для Фредді я маю погані новини. Але приємніше подорожувати во плоті крізь портали, і оце саме з ними головна проблема…

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Саме так я переклав би назву манги まどからマドカちゃん /мадо-кара мадока-чян/, щоби зберегти фонетичну гру слів. Тут ми маємо справу з жанром коротких кумедних історій з повсякденного життя, що не є чимось унікальним. Але без якоїсь унікальності я не витрачав би свій і ваш час. Отже що це?

Офісний працівник на ім'я Ода щодня ходить на роботу чи з роботи. Власне нічого іншого з ним не відбувається. Але дорогою він проходить повз вікно першого поверху, в якому постійно зустрічає дивну дівчину, що її звуть Мадока. Мадока загалом небагатозвучна і ніколи не розмовляє. Як влучно висловився один оглядач, ми зазвичай навіть не знаємо її думки, бо вона не думає, а видає емоції (she just emotes). Більшість з того, про що вона хоче повідомити, ми чуємо з вуст Оди, який розшифровує вголос її вигляд і поведінку. І це не єдина дивність. Кімната Мадоки за вікном постійно перетворюється на щось інше, що стає темою чергової історії. І коли я кажу перетворюється, я маю на увазі саме те, що крім звичайної вуличної крамнички чи ресторанчика за вікном може виявитися онсен — гаряче джерело для купання — або й океанський пірс, з якого можна врибалити акулу…
Мадока ніколи не вибирається повністю з кімнати, а Ода ніколи не потрапляє повністю всередину — обидва залишаються, так би мовити, на своєму ґрунті. Отже що там відбувається насправді і хто ця дівчина, здатна порушувати закони фізики, ми не знаємо. Уся взаємодія між героями та їхніми світами відбувається виключно через вікно.
Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Як там кажуть… Якщо бабак побачить свою тінь… Ні, у цій історії краще йому такого не робити :) Йдеться про манґу «Summer Time Rendering (サマータイムレンダ)». Це означає щось на зразок «Відтворення літньої пори» (тої, що влітку). Я не знаю, як перекласти літературно зі збереженням сюжетних натяків — французи, оно, взагалі змінили оригінальну назву на ‘Time Shadows’… У самій історії ще не поставлено останню крапку, і аніме поки що нема, але якщо (сподіваюсь, коли) знімуть, то любителям гарних фантастично-детективних трилерів має сподобатися.

Читати далі… )

ukurainajin: (Default)
Власне, японською ця назва звучить «君の名は。», що не є простим словосполученням, а натомість натякає на ширший зміст, тому у перекладі можна було би додати три крапки…
Макото Шінкая дедалі частіше називають Міядзакі сучасності. Стиль його творів інший, утім це таки певний стиль, вже впізнаваний і вшановуваний за межами Японії. Я не дуже обізнаний, давно якось дивився короткометражку «Вона та її кіт» і не скажу, що був у захваті. Проте зараз маємо справу з чимось іншим. Принаймні в Японії збори цієї картини удвічі переплюнули сьомий епізод «Зоряних війн», який посів лише другу сходинку 2016. А у світі це наразі друга за зборами японська кінострічка після міядзаковської «Сен і Чіхіро».

Читати далі… )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Тематичний перегляд