Меч, дзеркало та клейнод
2021-08-04 18:13我が三蔵に 剣 鏡 石あり | /ваґа сандзоо-ні цуруґі каґамі іші арі/ |
峻峭なりこの霊 | /шюншьоо нарі коно реі/ |
狷介なりこの魂 | /кенкаі нарі коно тамашіі/ |
峭刻なりこの心 | /шьоококу нарі коно кокоро/ |
剣は霊に | /цуруґі-ва реі-ні/ |
鏡は魂に | /каґамі-ва тамашіі-ні/ |
石は心に | /іші-ва кокоро-ні/ |
У нашому Вченні існують меч, дзеркало та клейнод…
Чи зарозумілий мій дух, чи непоступлива моя душа, чи жорстоке моє серце
Меч — духові, дзеркало — душі, клейнод — серцю…
Складненький трапився віршик, чи то пісня. Слова рідкісні книжні, суцільний еліпсис… Щодо змісту, по-перше, слово «Вчення» — це насправді 三蔵, тобто те, що в буддизмі називають «Трипітакою». По-друге, я не знаю, що кажуть про «меч, дзеркало та клейнод (камінь)» у «Трипітаці», але ці три речі насправді є трьома імператорськими реліквіями Японії, що їх подарувала безпосередньо головна японська богиня Аматерасу. Я не спромігся з'ясувати, як синтоїстська богиня з її дарунками дотична до буддизму, але в них там якесь переплетіння вірувань — трохи подібне до нашого натягування християнства на поганську основу. Дзеркало як духовний символ у буддизмі, начебто, означає здатність бачити та сприймати речі такими, якими вони є. А от символізм меча та клейнода в цій пісні я не дуже розумію. Тут потрібен знавець буддизму, а також японської релігійної та масової культури…