ukurainajin: (Default)
Нарешті щось з'ясувалося з виходом довгонароджуваного сиквелу «Залізних небес». Виклали офіційний трейлер, з прогнозованою прем'єрою у наступному лютому. Сподіваюся, що у нас його покажуть на великому екрані і без дубляжу, з субтитрами. Але й український дубляж можна, нехай лише буде у кінотеатрах! :)

ukurainajin: (Default)


Скінчив першу книжку з циклу «Довга Земля (The Long Earth)» від дуету Террі Пратчетта зі Стівеном Бакстером. Пратчетта, творця «Плаского світу», додатково представляти не треба. Та ходять чутки, що цьому новому циклові він подарував лише загальний задум та опіку, а все інше належить перу його співавтора. Так чи ні, а маємо доволі цікавий твір.

Більше про це і те... )
ukurainajin: (Default)
Власне так називається кіно-відео-аудіо-літературний проект, який спонсорується польським майданчиком інтернет-аукціонів Allegro і розвивається під його маркою. Ось у них навіть окремий сайт для цієї справи є. А також канал на YouTube.

Читати повністю... )

ukurainajin: (Default)
Збереження історичної пам’яті є надважливою справою для кожної сім’ї. Попри націоналістичний пафос, діти повинні розуміти значимість незалежності, цінність свободи слова та самовираження. Адже вони з дитинства мають те, про що їхні батьки боялися навіть і мріяти. Зірка Мензатюк намагається пояснити сучасним підліткам життя в тоталітарній системі не абстрактними поняттями, а через побут, звичайне життя дівчинки з усіма його барвами – новими знайомствами, цікавими подорожами, веселими пригодами, джинсами «варьонками» і малиновими шнурками.

На самому початку скажу, що я цитую гарну рецензію на гарну книжку гарного видавництва. Без сумнівів і застережень рекомендую! А тепер, чим ця книжка сподобалася мені.

По-перше, вона дійсно захоплююча. Разом з тим це не лише веселі підліткові пригоди. Авторка майстерно розповідає про серйозні речі і чудово обізнана на драматургії. Є місця, як лінія отієї Софронихи, де на тлі жартів можуть навіть сумні сльози навернутися. Мене дуже тішить, що наші автори спроможні створювати такий якісний продукт.

Письменниця послуговується літературною мовою, до якої за сюжетом органічно вписує буковинський діалект, до того ж з поясненнями. Це особисте, але мені таке дуже до душі.

Третій плюс, чому я хочу порекомендувати цю повість широкому загалу, це її людяність. Попри згадку про бандерівців тут немає нічого, що може викликати відторгнення у абстрактного „східняка‟. Хіба що він переконаний комуніст та адепт „Найвеличнішої геополітичної катастрофи 20-го століття‟. Всі, мабуть, свідомі того, що різниця у нашій культурі та уподобаннях все ж існує. Однак книга жодним чином не намагається спекулювати на протиставленні і нічого не нав'язує. У ній ідеться лише про живих людей і їхнє прагнення до свободи. Хочете щирої національної виховної літератури? Оце саме вона!

До речі, про національну літературу. Існує небезпідставне переконання, що твори з української національної тематики — це завжди щось трагічне, завжди якась чернуха й треш. „Як я...‟ — це пісня надії. Легка, невимушена і оптимістична.

Наостанок згадаю пізнавальну складову, про яку вже ішлося у епіграфі. Я вважаю себе щасливим, що мені судилося народитися у ті ж часи, що й героїні повісті. Я не встиг ані просякнутися ненавистю до радянської системи, ані зігнутися під неї. І разом з тим я можу судити про те життя не з казок, а з власних спостережень, тож, відповідно, мати більш-менш об'єктивне уявлення. Пам'ятаю, як руйнувалася довіра до того, що співалося офіційно. Маленькі дрібнички, які формували мій погляд. Виявилося цікавим порівнювати власні спогади з описами у цій книзі. Щось збігається, щось відрізняється від наших місцевих особливостей.

Раджу дітям і батькам, а також всім цікавим читачам.
ukurainajin: (Default)
Уявіть мандруючий вночі посеред Балканів автобус, в якому не працює телевізор з тупо-комедіями. Автобус напханий є мешканцями з усієї України. Переважно зі Сходу та Центру. Що люди з нудьги роблять (окрім вживання градусів, звісно)? Пісні співають! І як це не дивно, але чомусь українські народні. Одна така пісня багатьом особливо дуже сподобалась. Цю пісню своєю власною вважають кілька народів, що не перешкоджає їм співати її разом. Але я знаю її як лемківську. Тож сучасний її варіант у виконанні Тараса Чубая і наведу. Якщо хтось бажає її вивчити, то слова є за посиланням. Приємних вражень і співаймо разом!

ukurainajin: (Default)
Мені з деякого моменту став цікавим стан україномовної літератури. Про місцеві твори я не готовий щось казати, бо не дуже обізнаний на цьому. Навчальна література, начебто, у нормі. Особисто мені подобаються харківські видання з німецької. Інша річ — перекладена художка. Тут зараз є добрі речі, але багато і поганих. Пригадую видання радянських часів. Там була дуже красива мова. Так, небагато було вибору, але те, що було, воно тримало рівень. Зараз дещо по-іншому, вільний ринок. У крамниці можна спробувати прочитати кілька сторінок, щоби зрозуміти. До того ж, краще заздалегідь поцікавитись відгуками. Нерідко трапляються чудернацькі, важкі та непрофесійні переклади.

Про «Кораліну» я вже писав. Переклад поганий, як на мій погляд та на погляд моєї супутниці.

Чудовий переклад «Гаррі Поттера» від «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Морозов, ге? З цим перекладом я вперше ознайомився у новому, ілюстрованому (Джим Кей) виданні. Прочитав миттю від першої до останньої сторінки.

Серія книжок про Мері Поппінс («Махаон» та «Рідна мова») — загалом добре. Але перекладач чомусь дуже полюбляє слово «химерний». Це слово вам зустрінеться скрізь. Може, так було в оригіналі, бо я Траверс англійською не читав. Але, дійсно, воно увагу привертає. На мій погляд, «дивний» тут пасувало би більше.

Ну і наостанок буде перший переклад українською «Відьмака». Видає «Клуб сімейного дозвілля», перекладач Сергій Легеза. Не можу сказати, що цей переклад якийсь видатний. Багато виникало суперечок щодо перекладу власних імен, назв, деяких помилок у розумінні тексту. Особисто я до цього читав лише польський оригінальний варіант. Так от, Легеза, на мій погляд, чомусь боїться слова, перекладає нейтрально і механічно там, де у автора барвисті та специфічні синоніми. Але все ж він перекладає майже один-до-одного, трохи збіднюючи виразність. До того ж він розробив до книг цікавий глосарій з поясненнями. От коли я ознайомився з російськомовним перекладом від Євгена Вайсброта, то був трохи здивований. Виходить кумедно, але то хіба співтворчість замість перекладу, з адаптацією до російського менталітету і багатьма помилками. Беріть вже краще Легезу! Або ще краще — опановуйте польську, що українцеві не важко!
ukurainajin: (Default)
Оскільки процитоване у попередньому записі «дослідження», як з'ясувалось, вельми поширене Інтернетом, все ж таки розберу деякі маніпулятивні моменти з нього. Візьму, наприклад, ось цю варіацію.

По-перше, заголовок: „Украинский классик не знал украинского языка“. Звісно, він і не міг знати української. Тому що саме він стоїть у витоків сучасної літературної традиції. Тут відбувається змішування понять літературної мови і народних говорів. Розвиток української літературної мови був заборонений російською владою. До XVII століття літературною і писемною мовою взагалі були варіанти церковнослов'янської з домішками місцевої лексики.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
„Малороссийские тексты Котляревского и Шевченка впоследствии подверглись украинизации и фальсификации с тем, чтобы выдать их за украинские. На самом деле украинский язык - более поздний по отношению к малороссийскому и значительно от него отличается. Украинский язык произошёл от малороссийского, а малороссийский - это произвольно исковерканный русский.“

Як він (чи вона) це доводить? Якщо відкинути красиві побудови та розмаїття окремих фактів, то залишається жонглювання нормами правопису, підміна понять і маніпулятивні ствердження. До речі, посилання на творчість Олеся Бузини там теж є. Дивіться та спростовуйте, якщо бажаєте, самі. Добре, що справжні науковці давно визначились з приводу мови. Але дещо і я спробую сказати. По-перше, декілька тез:
Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Я совершил для себя маленькое культурологическое открытие. Полистывал, значит, красочное издание «Мэри Поппинс» и наткнулся на вот такие слова: «— Це Мері — Золоті Кучері й Три Ведмеді, — пояснила Красуня. — Вони нітрохи не сердяться за те, що Мері з'їла їхню кашу...»

«Так, — думаю, — три медведя, съела кашу, Мэри... В английской книжке...» И давай искать трёх медведей в поисковике: «Русская народная сказка, русская народная сказка, русская народная...»

В общем, выяснилось, что сказка если и народная, то, как минимум, английская, а если уйти в глубину веков, то и вовсе шотландская. Русской народной она быть не может по той простой причине, что у неё есть автор. Это всем известный бородатый граф-отлученец, который пересказал её, судя по всему, с авторского варианта Джозефа Канделла. Героиня у Толстого — безымянная девочка без особых примет, зато он снабдил православными пачпортами всех медведей. Имя Маша приклеилось к девочке значительно позже. Вероятно, из сказки про «не садись на пенёк, не ешь пирожок».

Нужно сказать, что меня интригует цепочка «английская народная сказка → английские литературные адаптации → русскоязычный авторский пересказ → русская народная сказка». И почему только современникам Льва Николаевича не пришло в голову издать под своим именем «Брянских скоморохов»?!
ukurainajin: (Default)
Тем, кто не читал пана Сапковского, советую предварительно пробежаться по его рассказу «Ведьмак» (и остальным произведениям этого цикла, 8 томов). То, что вам это безумно понравится, я гарантирую только за миллион стодолларовыми банкнотами и самолёт со стюардессой. Но зато вы точно будете понимать все отсылки к оригинальному тексту. Вот на блюдечке, для ленивых:
Po polsku, на русском, українською

А там уж можно переходить к основной части забавы:

Въедьзмин
По моему не особенно скромному мнению, “Ведьмак” Анджея Сапковского – крутейший фэнтези-цикл со времён “Властелина Колец” (по крайней мере – из того, что я сам читал!). Душевная, красивая, при этом – весьма честная и неглупая сказка.
Данный текст – просто маленький панковский стёб “по мотивам”. Всем улыбок!
(Ричард “Дики” Оглоед. 25.10.04.)
ukurainajin: (Default)
Почитал «Коралину» Нила Геймана в украинском переводе от КМ-БУКС. Я снимаю шляпу перед авторами мультика за их изобразительный и повествовательный талант. У них вышло чуть ли не самостоятельное произведение с колоссальным творческим вкладом. Это остро ощущается после сравнения с книгой. И, что приятно, украинский дубляж был очень удачным. Книга схематичнее и немного другая. Но прочтения тоже заслуживает. При одинаковом общем сюжете и там, и там есть свои интересные подробности.

Что меня забавляло при чтении книги в упомянутом переводе, так это то, что я впервые за долгое время встретил текст, в котором столько непривычной для меня лексики. Я просто поперечисляю, пока не надоест:

«збула свої перші два тиждні в новому домі»
«підобідок» — вочевидь це такий переклад англійського lunch
«кухотрити» (їжу, звісно)
«мала креш» — не уявляю, що то, і оригіналу не маю під рукою
«перевідати тата»
«завалували ті шотландські псюки»
«глипнути» (оченятами на когось або щось)
«слоїк» — знайоме з польського słoik
«стати в знадобі» — «стати в пригоді»
«гайнути» (миттю кудись)
«дзиґар» — годинник, польське zegar

И дальше ещё много такого.

UPD: По последней информации, поступившей от жены, указанный перевод (Мокровольский, ага) оказался опасен для читателя. Это меня он забавляет, потому что хобби, а её бесит. Говорит, что ей стыдно даже отдать эту книжку куда-то, чтобы другие не мучались. Всей аргументации не передам, но в целом выходит то же, что и у меня, только в более резкой форме: перевод неуклюжий, дёрганый и халтурный. Читает теперь на английском и нахваливает хорошее произведение.
ukurainajin: (Default)
Я недавно упоминал историко-документальный фильм Ежи Хоффмана «Ukraina - narodziny narodu». В нём, в свою очередь, пан Хоффман несколько раз сообщал, что его вдохновила книга Леонида Кучмы «Украина — не Россия». Это название мне давно знакомо и озадачивало: «Что под таким тайтлом мог выпустить человек, который подарил нам больную на всю голову налоговую, „дело Гонгадзе“ и дваждынесудимого?!» Книга вышла в 2003 в… Москве. Прочитать её я решился сейчас, по заочной рекомендации уважаемого мною польского режиссёра. Как интересно, всё-таки, устроен мир!

Чтобы составить полное собственное мнение, мне осталось осилить пустяк, всего только три четверти текста. Мнение наших «великороссийских» соседей транслируется в русской «Википедии». Положительного там ничего нет. Украиноязычную статью смотреть нет смысла, она является точным переводом с русского. Разве что появляются сведения об украиноязычном издании, там же в Москве. Может быть книга действительно настолько плоха? Станет понятно, как дочитаю.

Говорят (вот тут про фильм у [livejournal.com profile] bruchwiese), что Ежи Зигмундовича эта книга привлекла странностью заголовка. Так это или нет, но мой интерес основывается на другом. Там просто-напросто высказываются здравые мысли, что слов из песни не выкинешь. Что история такая, какая есть. Что жизнь не романтизм, а медаль с сотнями сторон. В общем, в моих глазах это творение соответствует своему номинальному автору. Советую ознакомиться всем, кто подобно мне просидел «в танке».
ukurainajin: (Default)
Выдался повод примазаться к теме сегодняшнего переименования Днепропетровска в Днепр. Наткнулся на музыкальный клип, видеоряд в котором креативили днепровские товарищи из студии Gloria Fx. Этот город, в котором я был всего раз и то совершенно случайно, продолжает удивлять меня своим творческим потенциалом. Песня на любителя, такой себе ординарный «вандефул лайф», а картинку стоит посмотреть! Народу на Ютьюбе тоже нравится: «I don't normally care for music videos but this was well worth watching, great imagery. (Craig Empson)».
При чём тут переименование? А ни при чём. Просто повод хороший.

ukurainajin: (Default)

Сегодня в Харькове прошёл концерт Сергея Бабкина с презентацией его нового альбома #неубивай. Даже не прошёл, а пролетел, как уютный домашний шторм. Мы, харьковчане, любим гордиться своими знаменитыми земляками. Даже знаменитыми мудаками мы гордимся. Уж такие мы, жители Первой Столицы. Разумеется, я гордился и Бабкиным. Заочно. Но только впервые попав на его выступление сегодняшним вечером, я наконец узнал, почему все эти годы я имел возможность им гордиться.

Общее впечатление: я понял, насколько глубоким было моё ничегонезнание о нашем герое. Да и похожих ощущений от перфоманса я что-то не припомню. А если в подробностях, то это театр, это юмор, это интеллигентность и это экспрессия, это интеллект и душевность. И всё это производит не один лишь Бабкин, но вся его команда, включая режиссёров и даже детей. Освещение можно смело назвать полноправным актёром, а козаку за звуковым пультом вручить гетьманскую шаблю за отлично поставленный звук. Не знаю, о чём это всё должно было быть по мнению авторов и исполнителей, но получилось, что это обо мне. Серьёзно, это не Сергей там пел, а я сам. Просто улётный внутренний резонанс. Наверное, весь зал чувствовал то же самое. Не зря же полторы тысячи зрителей так долго и упрямо терзали аплодисментами совесть сбежавших музыкантов, пока те не сдались и не вернулись на бис. И последние три песни слушали стоя.

Вот это, я понимаю, можно считать неофициальным Днём города, когда горожане и прославившиеся выходцы из их числа встречаются и так взаимно радуются друг другу! Сергей, огромное спасибо тебе и твоим ребятам! Побольше вам хороших концертов, и нам не забывайте привозить!

ukurainajin: (Default)
Авторский текст, как есть. Только форматирование немного покрутил и убрал под кат всё, кроме вывода.

Originally posted by [livejournal.com profile] mysliwiec at "За двома зайцями". Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє"©

Read more... )

Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так:
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською,
і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і цим ілюструють собою деградацію нормального пріродного русского кієвляніна у бік українства.

Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні, і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні, недолугі у своїх спробах помоскалення, Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.
А ось він українською.
Подивіться і порівняйте самі:

ukurainajin: (Default)
Лет может ещё пятнадцать назад была у меня мысль государственного значения. Как сейчас сказали бы, идея для стартапа. После поездки в Карпаты и Закарпатье мне казалось, что от як би ж було добре, если бы власти раскрутили культурную программу по массовому обмену туристами между западом и востоком за счёт казны. Так себе и представлял нехитрую картинку, как одних целыми автобусами везут туда, а других сюда. Восток тогда отбрыкивался от наскоков украинизации, политики уже успешно доили тему раскола по Днепру. А люди просто никогда не видели людей с противоположного берега и сочиняли друг про друга шо попало. Наивно, конечно. Но вообще же ничего не делалось в том направлении, чтобы граждане в большинстве своём поняли, с кем они остались под одной крышей без присмотра «Большого брата». Пущенный на самотёк этот процесс, вероятно, растянется ещё на десятилетия.

Но у нас, похоже, такая карма, что импотенцию властей мы выправляем своим личным энтузиазмом. Волонтёрствуем, то бишь. И вот сейчас я вижу одну такую руку, которая тянется и тянется… не за апельсинками, конечно, а к нам с приветом. Ребята с телеканала ZIK сделали замечательный проект, в котором рассказывают всем украинцам об особенностях региональной речи по обе стороны от Карпат. Называется это всё «Говірник». (Тиць сюда смотреть всё на Ютьюбе.) Там вы сможете познакомиться с распространёнными где-то у них, но непонятными где-то у нас словами. А также посмеяться над шутливыми житейскими сценками для закрепления знаний. Сезон географічного мовлення оголошую відкритим!

ukurainajin: (Default)
Наткнулся на работы некоего Стаса Сантимова, днепрянина, судя по всему. По-моему, это гениально. В первую очередь внимание привлекает его проект OivaviO. Это короткие истории из анимированных слайдов. Как заявляет автор, проект направлен на поиск новых способов создания анимированных рассказов для веб-пространства. Узреть эти работы можно по ссылке выше, а также в портфеле автора, где ещё больше интересных штук. Большое спасибо Стасу за эту своеобразную красоту!

ukurainajin: (Default)
Несколько лет назад мне подвернулся любопытный фантастический рассказ на тему толерантности. Недавно обсуждал со знакомым, чё там у ЕС, и понадобилось найти тот рассказ для иллюстрации мыслей. В результате мне и самому нашлось чтение на несколько вечеров.

Автор — Максим Анатольевич Шапиро. Я ознакомился с его творчеством вот здесь. Художественной литературой в моём привычном понимании я бы это не назвал (если кто спросит, здесь и далее я говорю только о «Миррском цикле», поскольку остальное ещё не успел). Это, скорее, изложение взглядов автора, которые он разжёвывает в диалогах главных героев с их оппонентами. Ну а чтобы рассуждения не выглядели голыми, действие помещено в фантастическую обстановку, где предлагаемые идеи воплотились в жизнь. Рассказы в большинстве своём достаточно короткие, никаких «лишних» развлекательных пиф-паф. Такие себе конспекты в художественной обёртке.

Темы, что называется, на злобу дня. Не все утверждения выглядят бесспорно, а суперменистая непогрешимость героев выдаёт с головой, ради чего всё это писалось.
Но в чём я совпадаю с Максимом Анатольевичем, так это в необходимости разумного и честного взгляда на вещи. И точно так же я разделяю убеждение, что здоровье общества напрямую зависит от грамотности ВСЕХ его граждан. Не от количества в нём академиков и обученных грамоте с арифметикой — это само собой следует, — а от их умения и желания думать.

Всем хорошего чтения и плодотворных размышлений!
ukurainajin: (Default)
Я не фанат «Звёздных войн» ровно до той степени, что не собираю атрибутику, не интересуюсь «расширенной вселенной» и не жду выхода никакой очередной части чего бы то ни было. Пересмотреть под настроение предыдущие 6 эпизодов, побегать какую-то игрушку, джедайствуя налево и направо — максимум моей вовлечённости в тему. Начала новой трилогии от сумрачных гениев из «Диснея» я тоже не ждал, за новостями не следил, трейлеров не смотрел, но, разумеется, на премьеру сходил. В IMAX, чтобы не мелочиться. Отмечу, что этот формат меня абсолютно не впечатлил, но рассказ о другом.

Просмотр оставил в целом позитивные, но неоднозначные впечатления. Затем я начитался критики, наслушался мнений от знакомых... и принял неожиданное решение посмотреть повторно. И всё встало на свои места. Итоговое мнение: да, это старые добрые «Звёздные войны». Пожалуй, даже чересчур «старые», хотя по качеству исполнения превосходят их.
Из приятного: действие не провисает ни разу, в экранное время вложено по максимуму событий и деталей. Юмора хватает. Логических нестыковок, вроде бы, нет. Надуманностей, чем грешат современные блокбастеры, тоже нет... Кроме самой главной, сюжетообразующей, но о ней позже. Стоило сходить ещё раз, чтобы отметить детали, которые первоначально теряются в общей феерии. Говорю за себя, но с полной уверенностью: это тот случай, когда первое впечатление нифига не самое правильное.

Сейчас буду безбожно спойлить, разбирая основные пункты зрительского недовольства. Просто предупреждаю, как это обычно принято. Поехали!

Спойлеры )

На этом всё. Сходить второй раз оказалось весьма полезным. Я получил свой позитив и разглядел кучу всего, на что не обратил внимание сначала. Что колет моё ощущение общей продуманности, так это та самая дурацкая звёздная карта. Её подноготная объясняется из рук вон плохо. А больше, вроде бы, ничего. Весьма цельное и душевное произведение в духе предыдущих частей. Продолжения, думаю, буду ждать. Без фанатизма, как обычно.

P.S. Талантливый обзор можно (и стоит) прочесть здесь.
ukurainajin: (Default)
По данному вопросу, как принято говорить, подписываюсь под каждым словом. Не для того целое «министерство правды» задумывалось, чтобы тупо жать кнопку «Запретить».

P. S. В одном караоке-ресторане в Харькове некая хмельная компания внезапно берёт и заказывает «офицеров» Газманова. А по ходу исполнения старательно и надрывно заменяет в тексте «Россию» на «Украину», а «россиян» на «украинцев». Получается, конечно, не слишком гармонично, но публика в восторге. Вот до чего людей доводит нехватка отечественной продукции!


Originally posted by [livejournal.com profile] bither at О списках, цензуре и противостоянии.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

June 2017

S M T W T F S
     123
456789 10
111213 14 151617
181920 21 22 2324
252627282930