ukurainajin: (Default)
Серед мого улюбленого англійсько-шотландсько-ірландського фолку важливе місце посідає пісня Greensleeves. Чудова мелодія, що не забувається. Скільки себе пам'ятаю, існує така поширена звичка супроводжувати тему британського середньовіччя чимось подібним, і самою цією піснею, звісно, також.
Не приховуватиму, що для мене стали відкриттям два факти, яких раніше я не знав. По-перше, ця композиція написана у якомусь «італійському стилі». Можливо, щось таке є — я просто ніколи не замислювався про це. А по-друге, вона відома з шістнадцятого століття, коли, напевно, і була створена, а зовсім не за часів короля Рікардо Куор-ді-Лєоне, та навіть Едік Довгоногий такого ще не чув. Власне, оце останнє мене не дуже і дивує. Багато «класичного» ірландського фолку взагалі було народжено відносно нещодавно… Ну, отакі справи, а тепер релаксуймо!

Ну і сучасникам ця тема дуже до вподоби. Джаз, рок, оперні співаки, електроника, мабуть, теж існує. Ось трохи жвавіше:

ukurainajin: (Default)
Оце прикол. Інформаційний щит у парку Франка виявився з помилками. Ну звідки б я ще дізнався, як не від іноземних туристів?! :)
А відео у цих хлопців забавні.
ukurainajin: (Default)

Випадково, як завжди. У молоді часи я взагалі не розумів, про що вони теревенять, хіба що якесь «You son of a…». Зараз не зміг обійти стороною оце двоголосся. Мені цікаво з психолінгвістичної точки зору. Я не можу зосередитися на жіночому голосі.
ukurainajin: (Default)
В то время, когда трудно докопаться до истины в потоке вранья и информационного шума, одним из серьёзных препятствий становится языковой барьер. Покажу три варианта одного интервью со Збигневом Бжезинским для немецкого журнала Spiegel.
Английский и немецкий варианты взяты непосредственно с сайта онлайн-службы. Перевод на русский берём вот этот. Не буду комментировать, ху из ху, просто приведу для сравнения примеры на всех трёх языках. На каком языке велось интервью, могу только догадываться; английская версия опубликована на четыре дня позже немецкой. Существует, конечно, некоторая специфика адаптации текста при переходе на другой язык, но и английский, и немецкий варианты выложены самим еженедельником. Русский же перевод — любительский. Но его сегодня процитировали два известных мне пользователя с высоким рейтингом, так что пришлось задуматься, почему подход к переводу какого-нибудь «Гарри Поттера» здесь неуместен. Судите сами:

Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

June 2017

S M T W T F S
     123
456789 10
111213 14 151617
181920 21 22 2324
252627282930